Après les expressions culinaires espagnoles, voici quelques perles en italien. A votre avis que veut dire « prendre le champignon » ou « être aux fruits » ?

En rouge, l’expression italienne
En vert, une traduction littérale en français.
En bleu, le sens ou l’expression analogue française.

Dire pane al pane e vino al vino
Dire pain pour le pain et vin pour le vin
Appeler un chat un chat

Arrivare come i cavoli a merenda
Arriver comme les choux au goûter
Arriver comme un cheveu sur la soupe

Mettere troppa carne al fuoco
Mettre trop de viande au feu
Courir plusieurs lièvres à la fois

Rendere a qualcuno pan per focaccia
Rendre à quelqu’un du pain pour de la fougasse
Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce

Essere alla frutta
Etre aux fruits
Etre au bout du rouleau

Vai a farti friggere
Aller se faire frire
Va te faire cuire un oeuf

Pigliare il fungo
Prendre le champignon
Le prendre mal

Cadere come il cacio sui maccheroni
Tomber comme le fromage sur les macaronis
Arriver à point nommé

Qualcosa bolle in pentola
Quelque chose boue dans la marmite
Il y a anguille sous roche

Essere pane e cacio con qualcuno
Etre pain et fromage avec quelqu’un
Etre cul et chemise avec quelqu’un

Sources : http://www.tourarome.com/blogarome/tag/expressions-idiomatiques/

food-maps-italie

AUCUN COMMENTAIRE

LAISSER UN COMMENTAIRE